Esta palabra alemana de 63 letras, que significa «Ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna», tuvo el honor hasta hace unos días de ser la más larga del idioma alemán.
Ahora ha pasado a la historia después de que el Parlamento regional del estado de Mecklemburgo-Antepomerania haya decidido eliminar la ley, que nació en 1999, con el escándalo de las vacas locas.
La legislación conocida por su abreviatura «RkReÜAÜG», se consideraba una palabra legítima por los lingüistas, ya que aparecía en los textos oficiales, pero en realidad nunca estuvo en los diccionarios alemanes, ya que para incluirse en él, debe tener una cierta frecuencia de uso entre los hablantes de la lengua.
Por tanto, la palabra más larga con una entrada en el diccionario, es«Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung», de 36 letras, cuyo significado es «seguro de responsabilidad civil de automóviles».
Sin embargo, es el término de 39 letras,«Rechtsschutzversicherungsgesellschaften», en traducción al castellano «las compañías de seguros que proporcionan protección legal», según el «Libro Guinness de los Récords», la palabra más larga en el uso diario del alemán.
En otros idiomas
En castellano, la palabra más larga incluida en el diccionario es«electroencefalografista», con 23 letras, pero con un sufijo pueden formarse otras aún más extensas, como «Esternocleidomastoideísticamente», de 32. El mundo científico bate todos los registros con el nombre de la proteína «Exaquisquiliopentaquisquiliotetracosiohexacontapentagonalis», con 59 letras, aproximándose al vocablo alemán recientemente desaparecida.
En cambio, en inglés el término con más número de letras según el «Diccionario Oxford» es«Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis», con 45, se trata del nombre de una enfermedad pulmonar provocada por la inhalación de ceniza muy fina y polvo de arena.